terça-feira, 3 de abril de 2012

RESENHAS DO ESCRITOR CARLOS MORAIS DO SANTOS SOBRE O POETA CUBANO FÉLIX CONTRERAS.

CARLOS MORAIS DOS SANTOS

QUERIDOS AMIGOS, FELIX CONTRERAS E LÚCIA HELENA PEREIRA,

EM DOIS FICHEIROS ANEXOS ENVIO TODA A CORRESPONDÊNCIA TROCADA COM O AMIGO POETA FELIX CUBANO FELIX CONTRERAS E AS RESPETIVAS TRADUÇÕES DE ESPANHOL PARA PORTUGUÊS E VICE VERSA, ASSIM COMO O MEU POEMA "GAÚDIO DE AUDI" QUE JÁ HAVIA ANTES ENVIADO A FELIX, MAS QUE NÃO O RECEBEU.

PARA FACILITAR O ACOMPANHAMENTO DAS TRADUÇÕES, OPTEI POR AS FAZER PERÍODO A PERÍODO DE CADA CARTA, SEJA DE FELIX PARA CARLOS, SEJA DE CARLOS PARA FELIX.

EM CASO DE PUBLICAÇÃO NO BLOG DE LÚCIA HELENA, AGRADEÇO QUE SEJA FEITA A PUBLICAÇÃO NA ÍNTEGRA, SEM CORTES, PARA RESPEITAR TODO O CONTEÚDO DA CORRESPONDÊNCIA TROCADA E NÃO DESCONTEXTUALIZARA QUALQUER PARTE, AINDA QUE TENHAM DE SER FEITAS VÁRIAS POSTAGENS.

COM UM ABRAÇO MUITO AFETUOSO PARA OS DOIS.

CARLOS MORAIS DOS SANTOS


Amigo Poeta Felix Contreras,
Estoy muy feliz por tu satisfaccion con la traducción que hice de tu excelente poema LUNA LLENA. He tenido mucho placer en hacerlo.

LUNA LLENA
Félix Contreras
De qué, llena de qué,
de minotauros
buscando en sus laberintos la hierba
bajo el cercano cielo
y sus cuernos enredados en las nubes?.
Luna llena,
llena de qué,
de viejas lunas,
latas de refrescos,
condones, tornillos,
zapatos viejos,
un martillo olvidado,
una revista Play boy?
Es para mí, tambien como poeta un honor recibir tus palabras de gratitud por la preocupación que tuve en interpretar el espíritu poético tuyo. Ya lo sabes, nosotros los poetas, eso es lo que queremos, que no pierdan ni el cuerpo poético, ni el sentido semántico de las palabras, de las estrofas, ni el espíritu poético de las metáforas cuando somos traducidos.

Estoy convencido que nosotros los poetas tenemos mucho más esa preocupación cuando traducimos otros poetas hermanos, tenemos que superar lo literal y las diferencias semánticas y corporizar el espíritu del momento de la producción poética del autor. Es por eso que traducir poesía es mucho mas difícil que traducir ficción literaria. Por eso, es preferible que sean los propios poetas también los traductores de otros poetas.

En el poema Luna llena, bellíssimo, por supuesto, hay un espíritu más amplio, más allá de lo solamente poético. Hay, en las sencillas palabras, una clave que nos muestra una ventana poética—mítico—espiritual—lírica—filosófico insuperable para el lector que no tenga sensibilidad…
Luna llena,
Minotauros
viejas lunas...

¡Qué belleza de metáforas!

Pero luego te sirves, sorprendentemente, de otra simbólica poética de un realismo fuerte, por oposición, con palabras comunes que tienen también una insospechable fuerza metáforica, cuando descubrimos la ligazón fantástica entre la poética mítico-espiritual-lírico-simbólica y, la poética simbólico profana de metáforas de un realismo material provocativo y degradante con palabras que perturban, que nos invitan a descifrar ese juego poético inconcebible.
y, ahí, viene la provocación, el conflicto, el desorden, el caos…

latas de refrescos
condones
tornillos
zapatos viejos
un martillo olvidado
una revista Play boy

!Solamente un verdadero poeta sería un caminante de este camino!

Mira las palabras clave de la ventana abierta, adonde vienen los violentos vientos contaminados de ira un Dios Zéfiro pervertido.

Qué imaginación poética que haces del poema mítico-simbólico-lírico-filosófico: ¿por qué viejas lunas?... ¿minotauros?... ¿cielos?...
Es un poema total, más allá de las palavras.
Es “un poema espiritual-simbólico-lírico-realista-profano-filosófico” !....
Condones (preservativos), tornillos, (dos palabras metafóricas de múltiples semánticas: condones, tornillos - seguro, son las más difíciles de interpretar) y... claro, "!una revista Play boy!"
Creo es una fusión entre el espíritu y la materia poetizadas con tu talento y alta imaginación, en pocas palabras, que simbolizan el conflicto entre el idealismo mítico-humanista, donde todos lográbamos alcanzar la armonía espiritual, cívico-social y la felicidad del Bienestar material y la felicidad individual.

La poética de este pequeño grande poema, nos compele para que, al final, tomemos conciencia de que la sociedad humana ha partido de lo bello, del bien y de lo justo pero, ha terminado haciendo el caos del universo actual, que no camina para el orden, pues destruimos los nobles símbolos idealistas, espirituales y los fusionamos con los símbolos consumistas, profanos, descartables, amorales, que hacen de la vida un "laberinto" sucio, sin valores, un caos de mierda, donde no se mira la esperanza de la rendención espiritual, cívica y humanista.

Perdona, Félix, mi interpretación de tu excelente poema, este delirio de poeta. Mas, bien lo sabes, nosotros los poetas, escribimos lo indecible, miramos lo invisible, profetizamos lo impensable. Si nos damos cuenta del alcance del sentido total do lo que escribimos, muchas veces, es necesario que otro poeta o alguién que tenga espíritu poético, venga a completar todo el alcance de las palabras poéticas y haga el descubrimiento de eso que sólo los poetas poseen que, es la ciencia de la sabiduría inconsciente, de ese poder de la intuición, madre de todo el saber y e pensamiento trascendental.
Te saludo Poeta Felix Contreras con toda my amistad y admiracion. Siempre disponible.

Carlos Morais dos Santos
Escritor, poeta, fotógrafo
Miembro de la portuguesa Academia de Letras Artes y las Ciencias
Miembro del Consejo Consultivo de UBE-Unión Brasileña de Escritores-RN-Brasil
Miembro de la SPVA - Sociedad De Los Poetas Vivos y Afines-RN-Brasil
Cónsul (Lisboa) Asociación Internacional "Poetas del Mundo"
******************************************************************************************
CARTA EM ESPANHOL ETRADUÇÃO, A PEDIDO, PARA PORTUGUÊS, QUE O ESCRITOR E POETA PORTUGUÊS, CARLOS MORAIS DOS SANTOS, ENVIOU AO POETA CUBANO FÉLIX CONTRERAS, EM 22.03.2012, APRECIANDO A POÉTICA DO SEU POEMA “LUNA LLENA”,QUE CARLOS - A PEDIDO DA POETISA BRASILEIRA DE NATAL, LÚCIA HELENA PEREIRA - TRADUZIRA ANTES, EM 13.03.2012
Amigo Poeta Félix Contreras,
Estoy muy feliz por tu satisfaccion con la traducción que hice de tu excelente poema LUNA LLENA.He tenido mucho placer en hacerlo.

Estou muito feliz pela tua satisfação com a tradução que fiz de teu excelente poema LUA CHEIA. Tive muito prazer em fazê-lo.
LUNA LLENA
Félix Contreras

De qué, llena de qué,
de minotauros
buscando en sus laberintos la hierba
bajo el cercano cielo
y sus cuernos enredados en las nubes?.
Luna llena,
llena de qué,
de viejas lunas,
latas de refrescos,
condones, tornillos,
zapatos viejos,
un martillo olvidado,
una revista Play boy?

LUA CHEIA
Félix Contreras

De quê, cheia de quê,
de minotauros
procurando em seus labirintos a erva
debaixo daquele céu tão próximo
com seus cornos enredados nas nuvens?

Lua cheia,
Cheia de quê,
de velhas luas,
latas de refrescos,
preservativos, parafusos,
sapatos velhos,
um martelo esquecido,
uma revista Play Boy?

Es para mí, como poeta un honor recibir tus palabras de gratitud por la preocupación que tuve en interpretar el espíritu poético tuyo. Ya lo sabes, nosotros, los poetas, eso es lo que queremos, que no pierdan ni el cuerpo poético, ni el sentido semántico de las palabras, de las estrofas, ni el espíritu poético de las metáforas cuando somos traducidos.

É para mim, como poeta, uma honra receber as tuas palavras de gratidão, pela preocupação que eu tive em interpretar o teu espírito poético. Como sabemos, nós, os poetas, é o que queremos quando nos traduzem.Queremos que não se perda nem o corpo poético, nem o sentido semântico das palavras, das estrofes, nem o espírito poético das metáforas, quando somos traduzidos.
Estoy convencido que nosotros, los poetas, cuando traducimos otros poetas hermanos tenemos mucho más esa preocupación, tenemos que superar lo literal y las diferencias semánticas y corporizar el espíritu delpunto de estética del momento de la producción poética del autor. Es por eso, que traducir poesía es mucho mas difícil que traducir ficción literaria. También por eso, es preferible que sean los propios poetas los traductores de otros poetas.
Estou convencido que nós, os poetas, quando traduzimos outros poetas irmãos, temos muito mais essa preocupacão, temos que superar a tradução literal, os diferenciais semânticos, e corporizar o espírito estético do momento da produção poética do autor. É por isso, que traduzir poesia é muito mais difícil que traduzir ficção literária.
Também é por isso, que é preferível que sejam os próprios poetas os tradutores de outros poetas.

En el poema Luna llena, bellíssimo, por supuesto, hay un espíritu más amplio, más allá de lo solamente poético. Hay, en las sencillas palabras, una clave que nos abre una ventana poética—mítico—espiritual—lírica—filosófico insuperable para el lector que no tenga sensibilidad poética aguda...
Luna llena,
Minotauros
viejas lunas...

Qué belleza de metáforas!

Pero luego te sirves, sorprendentemente, de otra simbólica poética de un realismo fuerte, por oposición, con palabras comunes que tienen también una insospechable fuerza metáforica, cuando descubrimos la ligazón fantástica entre la poética mítico-espiritual-lírico-simbólica y, la poética simbólico profana de metáforas de un realismo material provocativo y degradante con palabras que perturban, que nos invitan a descifrar ese juego poético inconcebible.
No belíssimo poema “Luna Llena” há um espírito mais amplo que vai além do somente poético. Nas palavras simples existe uma chaveque nos abre uma janela poética-mítico-espiritual-lírica-filosófica não acessível a um leitor que não tenha uma aguda sensibilidade poética.
Luna llena,
Minotauros
viejas lunas...

Que beleza de metáforas !
Mas logo te serves, surpreendentemente, de outra simbólica poética de um realismo forte, por oposição, com palavras comuns, mais profanas, que tambem têm uma insuspeitável força metafórica, quando descobrimos a ligação fantástica entre a poética mítico-espiritual-lírica-simbólica e a poética profana-simbólica de metáforas de um realismo material, provocativo e degradante, com palavras que nos perturbam e que nos convidam a decifrar esse jogo poético inconcebível.
y, ahí, viene la provocación, el conflicto, el desorden, el caos…

latas de refrescos
condones
tornillos
zapatos viejos
un martillo olvidado
una revista Play boy

!Solamente un verdadero poeta sería un caminante de este camino!

Mira las palabrasclave que abren la ventana, adonde vienen los violentos vientos contaminados de ira de un Dios Zéfiro pervertido.

E, aí, vem a provocação, o conflito, a desordem e o caos...
latas de refrescos
condones
tornillos
zapatos viejos
un martillo olvidado
una revista Play boy
Somente um verdadeiro poeta seria um caminhante deste caminho !
Vê as palavras-chave que abrem a janela por onde entram os violentos ventos contaminados de ira de um Deus Zéfiro pervetido.

Qué imaginación poética que hace del poema mítico-simbólico-lírico-filosófico: ¿por qué viejas lunas?... ¿minotauros?... ¿cielos?...
Es un poema total, más allá de las palavras.
Es “un poema espiritual-simbólico-lírico-realista-profano, filosófico” !...

Que imaginação poética se pode fazer deste poema mítico-simbólico-lírico-filosófico ?...Porquê “velhas luas”?...Céus?...
É um poema total, que vai mais além das palavras.
É “um poema espiritual-simbólico-lírico-realista-profano-filosófico”!...

Condones (preservativos) tornillos, (dos palabras metafóricas de múltiples semánticas: condones, tornillos - seguro, son las más difíciles de interpretar) y... claro, "!una revista Play boy!"
Preservativos, parafusos (duas palavras metafóricas de multiplas semânticas: condones, tornilhos – por certo são as mais difíceis de interpretar) e, claro, “uma revista Play Boy “!

Creo es una fusión entre el espíritu y la materia poetizadas con tu talento y alta imaginación, en pocas palabras, que simbolizan el conflicto entre el idealismo mítico-humanista, donde todos lográbamos alcanzar la armonía espiritual, cívico-social y la felicidad del Bienestar material y la felicidad individual.
Creio que é uma fusão entre o espírito e a matéria, poetizadas com o teu talento e grande imaginação, em poucas palavras, que simbolizam o conflito entre o idealismo mítico-humanista, que todos lográmos alcançar a harmonia espiritual, cívico-social e a felicidade do bem-estar material e a felicidade individual.

La poética de este pequeño grande poema, nos compele para que, al final, tomemos conciencia de que la sociedad humana ha partido de lo bello, del bien y de lo justo pero, ha terminado haciendo el caos del universo actual, que no camina para el orden, pues destruimos los nobles símbolos idealistas, espirituales y los fusionamos con los símbolos consumistas, profanos, descartables, amorales, que hacen de la vida un "laberinto" sucio, sin valores, un caos de mierda, donde no se mira la esperanza de la rendención espiritual, cívica y humanista.

A poética deste pequeno grande poema, nos compele para que, no fim, tomemos consciência de que a sociedade humana sempre aspirou ao Belo, ao Bem e ao Justo, mas não parece estar a caminhar para a ordem, pois destruimos os nobres símbolos idealistas, espirituais e os fundimos com os símbolos consumistas, profanos, descartáveis, amorais, que fazem da vida um “labirinto” sujo, sem valores, un caos de merda, donde quase já não se vê esperança de redenção espiritual, cívica e humanista.
Perdona, Félix, mi interpretación de tu excelente poema, este delirio de poeta. Mas, bien lo sabes, nosotros, los poetas, escribimos lo indecible, miramos lo invisible, profetizamos lo impensable. Si no nos damos cuenta del alcance del sentido total do lo que escribimos, muchas veces, es necesario que otro poeta o alguién que tenga espíritu poético, venga a completar todo el alcance de las palabras poéticas y haga el descubrimiento de eso que sólo los poetas poseen, que es la ciencia de la sabiduría inconsciente, de ese poder de la intuición, madre de todo el saber y pensamiento trascendental.
Me perdoa, Félix, esta minha interpretação do teu excelente poema, este delírio de poeta. Mas, como bem sabemos, nós, os poetas, escrevemos o indizível, vimos o invisível, profetizamos o impensável. Se não nos damos conta do alcance do sentido total do que escrevemos, muitas vezes, é necessário que outro poeta ou alguem que tenha espírito poético, venha completar todo o alcance das palavras poéticas e faça o descobrimento da interpretação disso que só os poetas possuem, que é a ciência da sabedoria inconsciente, desse poder de intuição, mãe de todo o Saber e Pensamento transcendental.
Te saludo Poeta Félix Contreras con toda my amistad y admiracion. Siempre disponible.

Te saúdo Poeta Félix Contreras, com toda a minha amizade e admiração.
Sempre disponível.

Te envio en anexo um poema mio en portugues – “O gaúdio de Gaudi”. Como yo non tuve el tiempo para traduzirlo para ti. Te invito a tentar ponerlo en espanhol. Que tal el juego ? Aceptas?

Com la Amistad y admiracion y hasta siempre poeta Felix Contreras

Carlos Morais dos Santos (mira el Google com my nombre, puedes cojer un otro poema mio que te gustará mas )

Carlos Morais dos Santos
Escritor, poeta, fotógrafo
Miembro de la portuguesa Academia de Letras Artes y las Ciencias
Miembro del Consejo Consultivo de UBE-Unión Brasileña de Escritores-RN-Brasil
Miembro de la SPVA - Sociedad De Los Poetas Vivos y Afines-RN-Brasil
Cónsul (Lisboa) Asociación Internacional "Poetas del Mundo"

CARTA (escrita por email em 22.03.2012) DO POETA CUBANO FÉLIX CONTRERAS AO POETA PORTUGUÊS CARLOS MORAIS DOS SANTOS, AGRADECENDO A TRADUÇÃO QUE CARLOS HAVIA FEITO DO POEMA DE FÉLIX - “LUNA LLENA”- E PROPONDO A CARLOS MAIS TRADUÇÕES DE SEUS POEMAS PARA FUTURA COLABORAÇÃO DE AMBOS EM UM EVENTO EM TER LUGAR EM NATAL, BRASIL.

Carlos dos Santos e os Orixás da Poesia

Estoy muy agradecido a tus palabras, las más inteligentes y sensiblemente expresadas sobre la poesía recibidas por mí, amigo nuevo, regalo de la vieja vida, gracias. Poeta, yo quiero pedir otro grande favor: que me traduzcas Mis poemas brasileños para editar un pequeño cuaderno (artesanal, hecho a mano) para mi proxima visita a Natal. ¿Puede ser? Ahora manda de nuevo tu poema en archivo anexo porque no esta, no vino en este. Espero vernos en Natal y hacer juntos un sarau también con la marvillosa Lúcia Helena. Te abraza. Fcontreras.

Carlos dos Santos e os Orixás da Poesia

Estou muito agradecido pelas tuas palavras, as mais inteligentes e expressadas com sensibilidade sobre a poesia, recebidas por mim, de um novo amigo, um grande presente de uma vida, muito agradecido. Poeta, eu quero te pedir outro grande favor: Se me traduzisses meus poemasbrasileiros para editar um pequeno caderno (artesanal, feito à mão) para minha próxima visita a Natal. Pode ser ?Agora me envia de novo o teu poema em ficheiro anexo, porque não o recebi. Espero nos vermos em Natal e fazermos juntosum sarau, tambem com a maravilhosa Lúcia Helena. Um abraço. Fcontreras.

CARTA (EMAIL) DE CARLOS MORAIS DOS SANTOS A FELIX CONTRERAS, EN RESPUESTA DE AGRADECIMIENTO POR LOS ELOGIOS RECEBIDOS DEL POETA CUBANO, Y OUTROS TEMAS. EM 02 DE ABRIL DE 2012

Ahora soy yo que estoy muy conmovido por tus palabras de agradecimiento - con el título de "Carlos dos Santos e os Orishás daPoesía" –eso solamente por mi modesta contribución de traducir el poema tuyo LUNA LLENA y por hacer mis comentarios de análisis poético-filosófica.Seguro que las palabras tuyas de elogio por el modesto trabajo están más allá de los méritos de lo que hice. Gracias hermano poetaFélixContreras.

Agora sou eu que estou muito sensibilizado com as tuas palavras de agradecimento – a que dás o título de “Carlos dos Santos e os Orixás da Poesia” – pela minha modesta contribuição de traduzir o teu poema e de fazer meus comentários de análise poética - filosófica do teu poema LUNA LLENA. Por certo que as tuas amigas palavras de elogio estão além do mérito do que eu fiz. Obrigado irmão poeta Felix Contreras.

Bueno, con respecto a los brasileños poemas que me pides para traducir, de manera que se edita un cuaderno a mano que quieres presentar en tu próxima visita a Natal, en agosto, y tu solicitación para que yo traducir los poemas tuyos, en principio, como ya te digo que sí, los traduciré con mucho placer, pero no sé si tengo tiempo, porque depende de la cantidad de poemas y enquemomento lo necesites traducidos.

Bem, com respeito aos teus poemas brasileiros que me pedes para traduzir, para editares artesanalmente um caderno que queresapresentar na tua próxima visita a Natal, em Agosto, e ao teu pedido para que eu os traduza, em princípio te digo já que sim, os traduzirei com muito gosto, mas não sei se terei tempo, porque depende da quantidade de poemas e para quando os necessitas traduzidos.


Es que dentro de una semana estoy viajando de Natal para mi residencia de seis meses en ¬ Portugal,en Lisboa, y sólo volveré a Natal a principios de octubre de 2012. Por desgracia, no tengo el gran placer de conocerte personalmente y el gusto de hacernosnosotros el Sarau de nuestra poesía aquí en Natal en agosto. También lamento no estar aquí en Agosto para aplaudir tu interesante conferencia sobre la poesía en Cuba, sobre todo porque es un invitado de la Unión Brasileña de Escritores de que soy miembro pleno y también hago parte del "Consejo Consultivo", pero estoy seguro de que serásafectuosamente bien recibido y bien aplaudido.

É que eu estou saindo de Natal para passar seis meses na mimha residência em Lisboa-Portugal e só regressarei a Natal no começo de Outubro de 2013. Infelizmente também não terei o grande prazer de te conhecer pessoalmente e de fazer contigo um Sarau com as nossas poesias – as tuas e as minhas – aqui em Natal em Agosto. Lamento também não estar aqui em Natal em Agoso para assistir à tua interessante palestra sobre a poesia em Cuba, tanto mais que és convidado da União Brasileira de Escritores de que eu sou Membro efectivo e pertenso ao órgão “Conselho Consultivo”, mas tenho a certeza que serás muito bem recebido e aplaudido.

Puedes enviar para este mi correo electrónico, los poemas que quieres traducir, eso a pesar de que tengo un montón de trabajo y compromisos que me esperan en Portugal, voy a hacer todo lo posible para hacer lo que me pides y voy a hacerlo con mucho gusto.

Me envia para este meu email, os poemas que queres que eu traduza, que apesar de eu ter muito trabalho e compromissos que me esperam em Portugal, eu farei todos os possíveis para fazer o que me pedes e o farei com muito gosto.

En respecto a mi poema - "O Gaúdiode Gaudí" - que te envié y te ha propuesto como un juego lúdico para que lo traduces al español, yo voy a enviar de nuevo en archivo adjunto.

Sobe o meu poema – “O Gaúdio de Gaudi” – que te enviei e te propus como um jogo lúdico de o traduzires para espanhol, estou enviando de novo em arquivo anexo.

Otros poemas los puedes encontrar varios en Internet. Así que pongas mi nombre - Carlos Morais dos Santos –en el motor de busca de Google luego aparecerán varios poemas míos. Si prefieres traducir uno al otro en lugar del poema "Gaúdio Gaudí", por mí, estoy de acuerdo con lo que prefieres.

Se quiseres conhecer outros poemas meus, podes encontrar vários na internet. Basta que coloques o meu nome – Carlos Morais dos Santos – no Google e logo te aparecem vários poemas meus. Se preferes traduzir um outro em vez do poema “Gaúdio de Gaudi”, por mim tudo bem, estou de acordo.

Me quedo aguardandotus comentarios y noticias y tengo la esperanzade una otra oportunidad de hacemos muestro conocimiento personal y consolidar nuestra amistad de poetas amigos – hermanos.
También estoy enviando este correo electrónico a nuestra querida amiga
poeta Lucia Helena Pereira - la “Reina de los poetas del Vale Verde de Ceará Mirim”, una ciudad cerca de Natal, donde la poetisa muy aclamada nuestra amiga LúciaHelena Pereira es natural.
Fico aguardando os teus comentários e notícias e esprero uma outra oportunidade para nos vermos e nos conhecermos pessoalmente para consolidarmos a noss amizade de poetas amigos - irmãos. Também estou enviando esta nosso correio eletrõnico à nossa querida amiga a poetisa Lúcia Helena Pereira – A Raínha dos poetas do “Vale Verde de Ceará Mirim”, uma cidade próxima de Natal, de onde a poetisa muito aclamada é natural.

Lúcia Helena es una poetisa muy premiada y se ha tornado muy aplaudida pela designación de “Lucia Helena - La Poetisa de las Flores y del Amor”, un apodo que yo le ha puesto a asignar a sus hermosos poemas románticos que siempre hablan de las flores y del amor de una forma lirica muy sublime.

Lúcia Helena é uma poetisa muito aplaudida e premiada e passou a ser cohecida por Lúcia Helena - a Poetisa das Flores e do Amor, apelido que eu lhe atribuí por seus belos poemas românticos que sempre falam de flores e de amor de uma forma lírica muito sublime.

En la espera de tus comentarios y noticias, recibe amigo poeta Felix Contreras, mi Abrazo fraterno del poeta amigo.

Carlos Morais dos Santos,
Cónsul (Lisboa) de la Asociación Internacional "Poetas del Mundo"
02.04.2012

Fico aguardando os teus comentários e notícias, recebe amigo poeta Felix Contreras, o meu abraço fraternal de poeta amigo.

Um comentário:

  1. Muito bom presenciar uma conversa privilegiada entre poetas contemporâneos.
    A tradução poética é recriação, assunto para poetas - no más. Deixemos que eles nos brindem com essas magníficas doações.

    ResponderExcluir